Recevez la newsletter d'Aleteia chaque jour!
Commencez la journée de la meilleure des manières : recevez la newsletter d'Aleteia
Je m'inscris!

Vous ne souhaitez pas faire de don ?

Voici cinq façons d'aider Aleteia:

  1. Prier pour notre équipe et le succès de notre mission
  2. Parler d'Aleteia dans votre paroisse
  3. Partager les articles d'Aleteia avec vos amis et votre famille
  4. Désactiver votre bloqueur de pub quand vous êtes sur Aleteia
  5. S'abonner à notre newsletter gratuite et la lire tous les jours

Je vous remercie!
L'équipe d'Aleteia

 

Souscrire

Aleteia

La chanson « Douce Nuit, Sainte Nuit » souffle ses 200 bougies

© Pixabay | mccartyv
Partager

Le chant « Douce Nuit, Sainte Nuit » fêtera son 200e anniversaire le 24 décembre prochain. Originaire d'Autriche, c'est aujourd'hui un classique mondial des chants de Noël.

Qui n’a jamais entonné avec émotion les premières notes de « Douce Nuit, Sainte Nuit », ce cantique qui reste l’un des plus populaires au monde, tressaillant au son des voix audacieuses s’élevant voluptueusement dans les aigus au moment de l’immortel « c’est l’amour infini » ? « Stille Nacht, Heilige Nacht » a retenti pour la première fois le 24 décembre 1818 dans l’église Saint-Nicolas d’Oberndorf, un petit village de bateliers situé au nord de Salzbourg, en Autriche. Le texte des six strophes a été écrit en 1816 à Mariapfarr par Joseph Mohr, jeune prêtre catholique qui est né et a grandi à Salzbourg. Il a été mis en musique deux ans plus tard par un instituteur du nom de Franz Xaver Gruber, à la demande de l’abbé.

Ce 24 décembre 1818, comme l’orgue de l’église n’était pas fonctionnel (selon les récits, il était soit cassé, soit pas encore installé), les deux compères ont imaginé une mélodie qui pourrait être accompagnée à la guitare. Puis, conquis par le chant, Karl Maurache, un facteur d’orgue tyrolien, a décidé de le faire jouer dans son propre village. De fil en aiguille, la partition a quitté les Alpes autrichiennes pour gagner Leipzig, New York, Londres, Berlin et finalement les églises du monde entier. Le chant aurait également été interprété par les soldats français, allemands et britanniques lors du cessez-le-feu improvisé au milieu des tranchées la nuit de Noël 1914, dont parle le film Joyeux Noël.

« Ce chant nous fait saisir l’événement de la Nuit sainte »

Écrit en langue allemande et non en latin, cet hymne aux intonations poétiques était donc accessible à tous. Il donne à voir la scène de la Nativité, décrivant Joseph et Marie se penchant sur leur nouveau-né sous la lumière de l’astre, et annonce le message d’amour du Christ pour toute l’humanité. De « Silent Night, Holy Night » à « Noche de paz, Noche de amor », ce cantique aux notes pleines de douceur est aujourd’hui traduit dans plus de 330 langues. En 2011, il est reconnu comme patrimoine culturel immatériel de l’humanité par l’Unesco. Un minimum.

Le 12 décembre dernier, lors de l’audience générale au Vatican, le pape François a salué une délégation de parlementaires autrichiens présents à l’occasion du bicentenaire du chant. « Par sa profonde simplicité, ce chant nous fait saisir l’événement de la Nuit sainte », a-t-il souligné. Pour vous en convaincre, pourquoi ne pas réécouter cette  version proposée par les Petits Chanteurs à La Croix de Bois ?

https://www.youtube.com/watch?v=i0HvkYD5Ec4&t=36s

Newsletter
Recevez Aleteia chaque jour. Abonnez-vous
Aleteia vous offre cet espace pour commenter ses articles. Cet espace doit toujours demeurer en cohérence avec les valeurs d’Aleteia. Notre témoignage de chrétiens portera d’autant mieux que notre expression sera empreinte de bienveillance et de charité.
[Voir la Charte des commentaires]