separateurCreated with Sketch.

Ajout de “sœur” dans le Missel : concession faite au féminisme ou fidélité au texte latin?

Yellow Title Icon
Article Premium - Connectez-vous ou créez votre compte (100% gratuit)
whatsappfacebooktwitter-xemailnative
Mathilde de Robien - publié le 23/11/21
whatsappfacebooktwitter-xemailnative
La nouvelle traduction du Missel romain, qui entre en vigueur ce dimanche 28 novembre, remplace dans certaines prières liturgiques « frères » par « frères et sœurs ». Eclairages du père Henri Delhougne, coordinateur de la Commission du Missel romain (Comiro), et du père Samuel Berry, délégué épiscopal pour la pastorale liturgique et sacramentelle.

Pour qu'Aleteia poursuive sa mission, faites un don déductible à 66% de votre impôt sur le revenu. Ainsi l'avenir d'Aleteia deviendra aussi le vôtre.

Je donne en 3 clics

*don déductible de l'impôt sur le revenu

Concession faite au féminisme ou fidélité au texte latin ? La nouvelle traduction du Missel romain remplace à plusieurs reprises le mot "frères" par la formule "frères et sœurs", et "serviteurs" par "serviteurs et servantes". C’est le cas dans l’introduction du rite pénitentiel : "Frères et sœurs, préparons-nous à célébrer le mystère de l’eucharistie, en reconnaissant que nous avons péché" et à deux reprises dans le Je confesse à Dieu : "Je confesse à Dieu tout-puissant, Je reconnais devant vous, frères et sœurs, que j’ai péché en pensée, [....] C’est pourquoi je supplie la bienheureuse Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi, frères et sœurs, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu."

Vous avez aimé cet article et souhaitez en savoir plus ?

Recevez Aleteia chaque jour dans votre boite e−mail, c’est gratuit !

Aleteia vit grâce à vos dons

Permettez-nous de poursuivre notre mission de partage chrétien de l'information et de belles histoires en nous soutenant.