Aleteia logoAleteia logo
Aleteia
Samedi 18 septembre |
Saint Joseph de Cupertino
home iconSpiritualité
line break icon

La nouvelle traduction du Missel entrera en vigueur en 2017

CC FR LAWRENCE LEW / FLICKR

Philippe Oswald - Publié le 10/11/15

Après quinze ans de travaux et d’échanges avec Rome, la nouvelle traduction française du Missel romain devrait entrer en usage pour le Carême 2017.

Au cours de l’Assemblée plénière des évêques à Lourdes qui s’est achevée dimanche dernier, 8 novembre, le président de la Commission des épiscopats francophones pour les textes liturgiques, Mgr Nicolas Aubertin, archevêque de Tour, a annoncé l’achèvement imminent de la traduction française du Missel romain original en latin. « Les évêques ont jusqu’au 15 novembre pour faire part de leurs amendements et commentaires, après quoi les traducteurs élaboreront une version définitive intégrant aussi des demandes romaines » (La Croix).

Cette version définitive sera soumise au vote des évêques de France lors de leur prochaine Assemblée plénière, au printemps 2016, puis envoyée à Rome pour obtenir la « recognitio », la reconnaissance officielle du cardinal Robert Sarah, préfet de la Congrégation pour le culte divin. Enfin, le texte sera livré aux imprimeurs. Selon Mgr Aubertin, « le premier dimanche de Carême 2017, le missel sera effectivement en usage pour la France et les autres pays francophones ».

Des habitudes à réviser

Dans la célébration eucharistique, il faudra donc que tant les célébrants que les fidèles révisent un certain nombre d’habitudes devenues quasiment des réflexes depuis 50 ans (la traduction en usage aujourd’hui dans les pays francophones remonte pour l’essentiel à 1965), ce qui demandera un certain apprentissage.

Au cours d’un entretien à KTO, Mgr Aubertin a donné trois exemples significatifs de correctifs apportés par la nouvelle traduction :

1. Dans le « Je confesse à Dieu » – le Confiteor –, on retrouvera la triple accusation du texte latin : « C’est ma faute, c’est ma faute, c’est ma très grande faute » au lieu du « oui, j’ai beaucoup péché », vite dit, pratiqué actuellement.

2. Dans les préfaces prononcées par le célébrant, la formule française actuelle : « Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire, de t’offrir notre action de grâce toujours et en tout lieu » omet de traduire le et salutare : « et salutaire » (« Vere dignum et justum est, aequum et salutare »). « Salutare, explique Mgr Aubertin, cela veut dire que rendre grâce, c’est porteur de Salut. Je trouve que cela n’est pas anodin. (…) c’est important théologiquement de le redire. »

3. Une des corrections les plus attendues – demandées, à vrai dire, depuis un demi-siècle par de nombreux catholiques francophones qu’on ne saurait pour autant cataloguer d’ « intégristes » ni même de « traditionnalistes » –, concerne la sixième demande du Notre Père : « Ne nous soumets pas à la tentation ». À vrai dire, cette traduction n’est pas infidèle à la lettre (« Ne nos inducas in tentationem » pouvant effectivement se traduire ainsi) mais plutôt à l’esprit du Pater Noster : « En disant ‘Ne nous soumet pas à la tentation’, explique Mgr Aubertin à KTO, on avait l’impression d’un Dieu qui en quelque sorte commandait la tentation ou au contraire nous en dispensait. À la limite, un Dieu qui nous tirait le tapis sous les pieds si je puis dire ». La nouvelle traduction, également correcte du point de vue linguistique, nous fera donc dire : « Ne nous laisse pas entrer en tentation ».

En plus des exemples donnés par Mgr Aubertin, soulignons aussi, pour son importance théologique, le retour du « consubstantiel » au lieu du « de même nature » dans le Credo. Il n’est bien sûr pas faux de dire que le Fils est « de même nature » que le Père, mais c’est très insuffisant car cela ne caractérise en rien l’unité divine : deux êtres humains sont « de même nature » mais ne sont pas pour autant « consubstantiels ». Ils ne sont pas « un » : chacun d’eux reste un individu. Tandis que nous croyons « en un seul Dieu » : en adorant le Dieu trinitaire, nous sommes strictement monothéistes et non pas polythéistes (comme nous en accusent notamment nombre de musulmans).

Une exigence romaine réitérée

C’est Rome qui, par la voix de la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements, avait exigé il y a près de 15 ans que le Missel soit « traduit intégralement et très précisément, c’est-à-dire sans omission ni ajout, par rapport au contenu, ni en introduisant des paraphrases ou des gloses » (Instruction Liturgiam authenticam 7 mai 2001). Selon La Croix, une première révision avait été jugée insuffisante et rejetée par la Congrégation en 2007. C’est à cette date que la Commission du Missel romain (COMIRO), composée de sept spécialistes, a repris les travaux en cours d’achèvement.

Tags:
liturgie

Soutenez Aleteia !

A travers le monde, vous êtes des millions à lire Aleteia, pour y trouver quelque chose d'unique : une vision du monde et de votre vie inspirée par l’Évangile. On prétend qu'il est de plus en plus difficile de transmettre les valeurs chrétiennes aux jeunes d'aujourd'hui.
Et pourtant, savez-vous que plus de la moitié des lecteurs d'Aleteia sont des jeunes de 18 à 35 ans ? C'est pourquoi il est si important que Aleteia demeure un service quotidien, gratuit et accessible à tous. Cependant, un journalisme de qualité a un coût que la publicité est loin de couvrir. Alors, pour qu'Aleteia puisse continuer à transmettre les valeurs chrétiennes au cœur de l'univers digital, votre soutien financier demeure indispensable.
*avec déduction fiscale
Le coin prière
La fête du jour






Top 10
1
Jean-Michel Castaing
Les sept grâces à recueillir des sept douleurs de Notre-Dame
2
I.Media
Mariage homosexuel, pilule, suicide assisté : un texte inédit de ...
3
La rédaction d'Aleteia
Union européenne, vaccination… ce que François a dit dans l’avion...
4
Isabelle du Ché
Les incroyables fruits de la vidéo du père Aymar avec Tibo InShap...
5
WEB2-Jonathan Goodall-CC BY-SA 4.0
La rédaction d'Aleteia
Un évêque anglican devient catholique « après une longue période ...
6
Isabelle Cousturié
Devant le Christ en croix, la prière qui protège de tous les malh...
7
Agnès Pinard Legry
Une enquête révèle le rôle actif de Pie XII auprès des Juifs pend...
Afficher La Suite
Newsletter
Recevez Aleteia chaque jour. Abonnez-vous gratuitement